Fotografía de Diego Morales Cracovia - Polonia |
Les enfants qui s'aiment
Les enfants qui
s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes
de la nuit
Et les passants
qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants
qui s'aiment
Ne sont là pour
personne
Et c'est
seulement leur ombre
Qui tremble dans
la nuit
Excitant la rage
des passants
Leur rage, leur
mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui
s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs
bien plus loin que la nuit
Bien plus haut
que le jour
Dans
l'éblouissante clarté de leur premier amour
Jacques Prévert
Los niños que se aman
Los niños que se aman se besan de pie
contra las puertas de la noche
y los paseantes que pasan los señalan con el dedo
pero los niños que se aman
no están ahí para nadie
y es sólo su sombra
la que tiembla en la noche
excitando la rabia de los paseantes
su rabia, su desprecio, sus risas y su envidia
Los niños que se aman no están ahí para nadie
están en otro lugar mucho más lejos que la noche
mucho más alto que el día
en la deslumbrante claridad de su primer amor.
(Traducción de Diego Morales)
(Traducción de Diego Morales)
Jacques Prévert
¿Y qué me dicen ustedes de éste?
El verso que más me gusta es el que describe la rabia, el desprecio, la risa y la envida de los transeúntes.
Jajajaja, sobre todo la envidia, envidia por no ser ellos los que se están besando, jajajaja.
7 comentarios:
A mi me gusta la deslumbrante claridad.
Precioso.
Azzul:
es que una claridad deslumbrante es todo un places.
;)
Es que cosas así producen mucha envidia.
A ver si no.
Tecla:
esa inocencia de la primera vez.
J´adore Prévert...
Qué dulzura e inocencia la del primer beso.
Y sí para que se mueran de envidia, de rabia, y de celos...
Bizz poétiques, murcianico.
Zarzamora:
un très grand poéte, Prévert!!!
Salu2 poétiques.
Estan en otro lugar Mucho más lejos que la noche ..Solo ellos disfrutando del otro jovenes y sin intersarles mucho el que diran, complaciendose entregandose
Publicar un comentario