Fotografía de Diego Morales
Mediterráneo
HIPPOLYTE
Cet heureux temps n'est plus. Tout a changé de face
Depuis que sur ces bords les dieux ont envoyé
La fille de Minos et de Pasiphaé (1)
(1) "Phèdre" de Racine.
Una vez leí no sé dónde ni recuerdo quién lo dijo, que éste era el verso más conseguido en francés. Siempre me ha intrigado y de vez en cuando me viene a la cabeza. ¡A ver si de tanto leerlo va a ser verdad!
Ofrezco una traducción de mi cosecha, pero literal porque no sabría hacerlo en forma de verso:
"Ese tiempo feliz ya no existe. Todo ha cambiado
desde que los dioses enviaron a esta orilla
a la hija de Minos y de Pasífae".
He encontrado esta otra traducción: Edición Clásicos Planeta de 1982, de Carlos Pujol.
"Ese tiempo feliz pasó. Todo ha cambiado
al mandarnos los dioses a habitar esta tierra
la que tuvo por padres a Pasífae y Minos".