Fotografía de Diego Morales |
¡Otra vez ha sucedido!
Hace un par de semanas ya protesté por el laísmo "pegarla" aquí y de nuevo me lo encuentro (segundo párrafo, al final de la quinta línea).
En el caso antes citado se trataba de una novela traducida del inglés, pero en esta segunda ocasión se trata de un texto escrito originalmente en español. ¿Qué pasa, que hay que dar este "castellanismo" por válido? ¿Sólo en esta ocasión? ¿Por qué? ¡A ver si algún traductor o escritor me lo explica, porque ese "
Ese odioso laísmo (su marido "la" pega) no sólo lo he leído en diferentes textos sino que también lo he oído en un telediario y hace unos días, un personaje de una novela que emiten por televisión también lo dijo.
¡"
Por si alguien me malinterpreta, quiero decir que una cosa son las características dialectales (en morfología, semántica o sintaxis) y otra muy distinta que una de esas características te la hagan pasar por "correcta" gramaticalmente. Y eso sí que no.
4 comentarios:
En algunas zonas de España, es bastante frecuente. En donde yo habito, no suele ser habitual.
Besos
Ventana:
si mi memoria no me falla, es muy típico de las dos Castillas y Madrid, aunque también se lo he escuchado a algún vasco.
Salu2 sintácticos.
Yo creo que tengo problemas con el laísmo, porque dudo mucho...
Lo de me se , ya es muy fuerte, jajaja. En eso no creo fallar.
Muchos besos.
Sakkarah:
no me molesta el "laísmo" en cuanto peculiaridad lingüística de una zona; lo que sí me molesta es que intenten "venderlo" como correcto, y más en esta expresión "la pega".
Salu2 lingüísticos.
Publicar un comentario