martes, 28 de agosto de 2018

Laísmos II

Fotografía de Diego Morales

¡Otra vez ha sucedido!
Hace un par de semanas ya protesté por el laísmo  "pegarla" aquí   y de nuevo me lo encuentro (segundo párrafo, al final de la quinta línea).
En el caso antes citado se trataba de una novela traducida del inglés, pero en esta segunda ocasión se trata de un texto escrito originalmente en español. ¿Qué pasa, que hay que dar este "castellanismo" por válido? ¿Sólo en esta ocasión? ¿Por qué? ¡A ver si algún traductor o escritor me lo explica, porque ese "la habría pegado" es un laísmo como un piano y es improcedente fuera de los casos en los que se quiera reflejar el hablar de un personaje (y éste no es el caso).

Ese odioso laísmo (su marido "la" pega) no sólo lo he leído en diferentes textos sino que también lo he oído en un telediario y hace unos días, un personaje de una novela que emiten por televisión también lo dijo.

¡"Me se llevan los demonios cuando lo oigo! ¡Por la misma regla de tres, esta construcción también debería ser válida en todos los contextos ¿no? ¡Y tantas otras!

Por si alguien me malinterpreta, quiero decir que una cosa son las características dialectales (en morfología, semántica o sintaxis) y otra muy distinta que una de esas características te la hagan pasar por "correcta" gramaticalmente. Y eso sí que no.

4 comentarios:

VENTANA DE FOTO dijo...

En algunas zonas de España, es bastante frecuente. En donde yo habito, no suele ser habitual.

Besos

Dyhego dijo...

Ventana:
si mi memoria no me falla, es muy típico de las dos Castillas y Madrid, aunque también se lo he escuchado a algún vasco.
Salu2 sintácticos.

sakkarah dijo...

Yo creo que tengo problemas con el laísmo, porque dudo mucho...

Lo de me se , ya es muy fuerte, jajaja. En eso no creo fallar.

Muchos besos.

Dyhego dijo...

Sakkarah:
no me molesta el "laísmo" en cuanto peculiaridad lingüística de una zona; lo que sí me molesta es que intenten "venderlo" como correcto, y más en esta expresión "la pega".
Salu2 lingüísticos.