Fotografía de Diego Morales Escudo de Cataluña Plaza de España - Sevilla |
De igual modo que en Bizancio se enfrascaban teólogos, filósofos y políticos en un fascinante debate sobre el sexo de los ángeles mientras el ejército turco se preparaba para tomar la ciudad, me resulta curiosa la controversia toponímica en la que andamos envueltos desde hace ya demasiado tiempo.
Pongamos el caso de Cataluña (cuando se usa el español).
Si se opta por el término en catalán, se abre un amplio abanico de connotaciones: el hablante se muestra progresista, tolerante, respetuoso, demócrata, soberanista, independentista, nacionalista (se pueden dar todos estos talantes a la vez o por separado, pero habría que preguntar).
Si se elige el término en español, la panoplia de posturas también "parece" extensa: reaccionario, intolerante, irrespetuoso, fascista, franquista, retrógrado, opresor (aquí, contrariamente, el hablante es reo de todos y cada uno de estos cargos, y más).
Pues yo me rebelo contra esta idea maniquea que se está extendiendo, porque lo tengo muy claro. En francés Catalogne, en inglés Catalonia, en portugués Catalunha, en catalán Catalunya, etc. ¿Dónde está el problema?
Con todo el asunto de la votación escocesa, no he leído en ningún artículo escrito en español ni Scotland, ni United Kingdom, ni Walles...
6 comentarios:
Es que Spain is diferent, Dieguito.
Ni caso. Ni alteres por eso.
Bizz, murcianico.
Es que somos la leche y mientras ocurriendo OTRAS COSAS.
Zarzamora:
Como decía Machado: una de las dos Spains te ha de helar el corazón...
Salu2 carpetovetónicos, jajaja.
Tracy:
Pero leche entera, desnatada, semidestanada, de cabra, de oveja, de burra...
Salu2 lácteos.
Y en chino como se dirá? calanuñia o así jajjajja. Salu2 made in china
Loli:
Y si encima lo escriben en caracteres chinos, valga la redundancia, ya me dirás...
Salu2 chinescos.
Publicar un comentario