![]() |
| Captura de pantalla. |
Los titulares de prensa constituyen un buen material para estudiar las tendencias, digamos, sociolingüísticas (¿impuestas, asumidas?).
Considero que la "inclusividad lingüística" es una teoría más (y no precisamente lingüística porque tiene más de ideología que de lingüística, valga la redundancia). Por lo tanto, no es un dogma de fe, ni una verdad empírica, ni una ley de obligado cumplimiento (¡hasta ahí podíamos llegar!).
En este caso me parece muy forzado ampliar el significado de "infancia" para añadirle la acepción "conjunto de niños" ("y niñas", dirían los adeptos de la duplicación inclusiva).
Les propongo unas cuantas frases y ya me dirán ustedes (si les apetece opinar, por supuesto) si les parecen chirriantes (o no):
1- A la infancia le gustan las chucherías .
2- Hasta determinada edad, la infancia no paga en el transporte público.
3- La infancia dice todo lo que le pasa por la mente.

Nous avons notre petite-fille et son petit ami à la maison en ce moment. Ils ont 17 ans. Hier ils sont allés au Louvre et... Les enfants jusqu'à 18 ans ne paient pas dans les musées. Je ne sais si c'est inclusif mais il est un fait que c'est une réalité ; à la différence de la généralisation que es enfants aiment les sucreries ou qu'ils disent tout ce qui leur passe par la tête car il est un âge où ils aiment garder leurs secrets
ResponderEliminar