martes, 21 de enero de 2014

Expresiones tontas de las películas dobladas

Imagen captada de Internet
Expresiones que no puedo soportar de las películas dobladas:

  • "¡Oh, sí!
  • "¡Genial"
  • "¿Qué puedo hacer por ti?"
  • "Su novio "la" pegó"


6 comentarios:

JOSE MANUEL IGLESIAS RIVEIRO dijo...

Cosas curiosas, raras, interesadas y oportunistas se pueden ver en los doblajes obligatorios de nuestro pais.
Un abrazo.

Dyhego dijo...

Jmir:
¡Y eso que soy firme partidario del doblaje!
A veces las traducciones dejan mucho que desear.
Salu2 sin dobles.

John Charles Clochard. dijo...

Lo más gracioso es cuando, mientras baja una escalera y no se le ve la cara, cualquier personaje empieza a decir cosas triviales y de una recurrencia máxima...jajajajaja

SALUD

Dyhego dijo...

Las técnicas de doblaje son buenísimas pero a veces la traducción cojea, Clochard.
Y ya digo que yo prefiero el cine doblado, frente a la tendencia de la V.O.
Salu2 cinematográficos.

LA ZARZAMORA dijo...

Y lo peor es cuando ves una peli e identificas la voz del doblaje con un actor, que luego dobla todas las pelis que están en cartel...
Siempre son las mismas voces para actores a los que la mayoría de las veces no le pega ni con cola.

Bizz, murcianico.

Dyhego dijo...

Zarzamora:
Soy firme defensor del doblaje y hay que reconocer que los dobladores son estupendos. Falla a veces la traducción y es cierto que las voces se repiten demasiado (será por la cosa de los recortes o porque los dobladores se apañan sólo entre ellos cuatro, no lo sé). Cuando más noto la repetición de voces, es cuando sólo escucho la película, porque estoy en otra habitación, o leyendo, o haciendo algo que me imnpide mirar, entonces sí, jajaja: ésa es la voz del Dart Wader, ésa la de Bart Simpson, esa la de Lisa Simpson, jajaja.
Salu2 dobla2 y traduci2.
Merci beaucoup, xiqueta.