Vistas de página en total

617023

martes, 21 de enero de 2014

Expresiones tontas de las películas dobladas

Imagen captada de Internet
Expresiones que no puedo soportar de las películas dobladas:

  • "¡Oh, sí!
  • "¡Genial"
  • "¿Qué puedo hacer por ti?"
  • "Su novio "la" pegó"


6 comentarios:

Jose Manuel Iglesias Riveiro dijo...

Cosas curiosas, raras, interesadas y oportunistas se pueden ver en los doblajes obligatorios de nuestro pais.
Un abrazo.

Dyhego dijo...

Jmir:
¡Y eso que soy firme partidario del doblaje!
A veces las traducciones dejan mucho que desear.
Salu2 sin dobles.

Juan Carlos Téllez Gracia dijo...

Lo más gracioso es cuando, mientras baja una escalera y no se le ve la cara, cualquier personaje empieza a decir cosas triviales y de una recurrencia máxima...jajajajaja

SALUD

Dyhego dijo...

Las técnicas de doblaje son buenísimas pero a veces la traducción cojea, Clochard.
Y ya digo que yo prefiero el cine doblado, frente a la tendencia de la V.O.
Salu2 cinematográficos.

LA ZARZAMORA dijo...

Y lo peor es cuando ves una peli e identificas la voz del doblaje con un actor, que luego dobla todas las pelis que están en cartel...
Siempre son las mismas voces para actores a los que la mayoría de las veces no le pega ni con cola.

Bizz, murcianico.

Dyhego dijo...

Zarzamora:
Soy firme defensor del doblaje y hay que reconocer que los dobladores son estupendos. Falla a veces la traducción y es cierto que las voces se repiten demasiado (será por la cosa de los recortes o porque los dobladores se apañan sólo entre ellos cuatro, no lo sé). Cuando más noto la repetición de voces, es cuando sólo escucho la película, porque estoy en otra habitación, o leyendo, o haciendo algo que me imnpide mirar, entonces sí, jajaja: ésa es la voz del Dart Wader, ésa la de Bart Simpson, esa la de Lisa Simpson, jajaja.
Salu2 dobla2 y traduci2.
Merci beaucoup, xiqueta.