miércoles, 19 de octubre de 2011

Un verso redondo

Fotografía de Diego Morales
Mediterráneo

HIPPOLYTE



Cet heureux temps n'est plus. Tout a changé de face

Depuis que sur ces bords les dieux ont envoyé

La fille de Minos et de Pasiphaé (1)

(1) "Phèdre" de Racine.

Una vez leí no sé dónde ni recuerdo quién lo dijo, que éste era el verso más conseguido en francés. Siempre me ha intrigado y de vez en cuando me viene a la cabeza. ¡A ver si de tanto leerlo va a ser verdad!

Ofrezco una traducción de mi cosecha, pero literal porque no sabría hacerlo en forma de verso:
"Ese tiempo feliz ya no existe. Todo ha cambiado
desde que los dioses enviaron a esta orilla
a la hija de Minos y de Pasífae".

He encontrado esta otra traducción: Edición Clásicos Planeta de 1982, de Carlos Pujol.
"Ese tiempo feliz pasó. Todo ha cambiado
al mandarnos los dioses a habitar esta tierra
la que tuvo por padres a Pasífae y Minos".

12 comentarios:

MJ dijo...

A pesar de la tremenda crisis que padecemos, me resisto a creer que no existen momentos felices.

Un abrazo, Dyhego.

José Miguel Ridao dijo...

Pues no lo conocía. El ritmo es muy bueno, desde luego, buenísimo, y sencillo. Ahora bien, el más conseguido... Eso es imposible de valorar.

Un abrazo racionero.

alma dijo...

Pues no puedo ayudarle, Dyhego, ya sabe usted que la única lengua que yo domino es l´asturianu :D

Besos

(Preciosa la fotografía)

impresiones de una tortuga dijo...

Pero ¿qué te pasa en la boquita?, que diría mi hija.
O,lo traducimos o se queda para las minorías,o...¿yo soy la minoría?.
Un abrazo, Dyhego.

Dyhego dijo...

MJ, hay momentos felices, sin duda, porque no hay mal que cien años dure.
Saludos alegres.

Dyhego dijo...

Monsieur RIDAO:
Yo tampoco soy partidario de "el mejor es..." porque es imposible.
Con este verso me pasó lo que suele ocurrir, que escuchas o lees algo que se te queda en la cabeza durante años. Recuerdo que lo dijo un profesor mía de la universidad en una de sus clases. No sé por qué se me quedó en la cabeza. Pero no recuerdo el nombre del crítico que apuntó esa idea. Claro que también recuerdo que este mismo profesor se volvía loco (en el buen sentido) hablando del cementerio marino de Verlaine.
En fin, a mí se me antoja un ritmo rápido, preciso, que sin duda se debe a sílabas cortas y contundentes: Mi nos et de Pa si pha é.

Saludos yámbicos, troquéicos o dáctilos.

Dyhego dijo...

ALMA:
Anda, pues pensaba que eras cántabra, no sé por qué.
De todos modos estos tres versos son muy fáciles de comprender ¿no?
Saludos cantábricos, en cualquier caso.

Dyhego dijo...

Tortuga, no he puesto la traducción porque pienso que se puede entender más o menos y, además, no he encontrado la traducción oficial.
Saludos marítimos.

Liliana G. dijo...

Es precioso, Dyhego, pero coincido con José Miguel, el verso más conseguido en francés es mucho decir, je crois.

A mí me quedó grabado este:

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer;
Exilé sur le sol au milieu des
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.

Última estrofa de “L’albatros”, de Charles Baudelaire, es hermosísimo.

Besotes.

Dyhego dijo...

Liliana:
Gracias por descubrirme este poema, que no conocía y que acabo de leer. Me ha gustado mucho.
Siempre tendemos a magnificar las cosas.
Saludos apreciativos.

LA ZARZAMORA dijo...

Yo es que Phèdre... me costó un huevo. Muy bonito pero cuando tienes que analizarlo se te atraganta.
Mi poema más logrado en la lengua de Molière también es de Baudelaire.
Dans Les Fleurs du Mal et
s´intitule "La Beauté"

Je suis belle, ô mortels! comme un rêve de pierre,
Et mon sein, où chacun s'est meurtri tour à tour,
Est fait pour inspirer au poète un amour
Eternel et muet ainsi que la matière.
(...)
Bizz, Dyhego.

Dyhego dijo...

Zarzamora, bonitos versos, vaya que sí. Está visto que cada uno tiene sus versos favoritos.
Saludos versificados.