lunes, 15 de febrero de 2016

Les enfants qui s'aiment / Los niños que se aman / Jacques Prévert

Fotografía de Diego Morales
Cracovia - Polonia



Les enfants qui s'aiment

Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s'aiment
Ne sont là pour personne
Et c'est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l'éblouissante clarté de leur premier amour


Jacques Prévert


Los niños que se aman
Los niños que se aman se besan de pie
contra las puertas de la noche
y los paseantes que pasan los señalan con el dedo
pero los niños que se aman
no están ahí para nadie
y es sólo su sombra
la que tiembla en la noche
excitando la rabia de los paseantes
su rabia, su desprecio, sus risas y su envidia
Los niños que se aman no están ahí para nadie
están en otro lugar mucho más lejos que la noche
mucho más alto que el día
en la deslumbrante claridad de su primer amor.

(Traducción de Diego Morales)

Jacques Prévert

¿Y qué me dicen ustedes de éste?
El verso que más me gusta es el que describe la rabia, el desprecio, la risa y la envida de los transeúntes.
Jajajaja, sobre todo la envidia, envidia por no ser ellos los que se están besando, jajajaja.


6 comentarios:

Amapola Azzul dijo...

A mi me gusta la deslumbrante claridad.

Precioso.

Dyhego dijo...

Azzul:
es que una claridad deslumbrante es todo un places.
;)

tecla dijo...

Es que cosas así producen mucha envidia.
A ver si no.

Dyhego dijo...

Tecla:
esa inocencia de la primera vez.

LA ZARZAMORA dijo...

J´adore Prévert...

Qué dulzura e inocencia la del primer beso.

Y sí para que se mueran de envidia, de rabia, y de celos...

Bizz poétiques, murcianico.

Dyhego dijo...

Zarzamora:
un très grand poéte, Prévert!!!
Salu2 poétiques.