viernes, 20 de noviembre de 2009

Méditerranée / Mediterráneo


MÉDITERRANÉE

Il entre dans l’eau comme une rame,
Et on y voit la distorsion de son image
À cause du vide des années.
L’eau éclaboussée parle de l’Ionie
Et des côtes thraces,
Du passage d’une civilisation aux autres
Sur les mêmes lieux,
De la naturelle survivance des mythes
Sous la lumière du soleil, qui s’y reflète
Cassée sur son dos submergé.
Toute cette fugacité émerge,
Les cheveux mouillés, de même qu’une monnaie
Dans une mer qui est le temps élastique
Parmi les villages qui brillent la nuit
Comme des constellations de petites étoiles.
C’est comme nager sur les vers
De Sophocles, d’Horace, de Khayyâm,
Sauter sur le poème des eaux
Et avancer sur les lignes d’un chant
Dont la limite excède le temps lui-même.
(Traducción realizada por Diego Morales)
Fotografía de Diego Morales


MEDITERRÁNEO

ENTRA en el agua como un remo,
y su imagen se ve distorsionada
por el vacío de los años.
El agua que salpica habla de Jonia
y de las costas tracias,
del paso de unas civilizaciones a otras
en los mismos lugares,
de la sencilla pervivencia de los mitos
bajo la luz del sol que se refleja
rota sobre su espalda sumergida.
Tanta fugacidad emerge,
con el pelo mojado, igual que una moneda
en un mar que es el tiempo elástico
entre los pueblos que de noche brillan
como constelaciones de pequeñas estrellas.
Es igual que nadar sobre los versos
de Sófocles, de Horacio, de Khayyan,
saltar sobre el poema de las aguas
y avanzar por las líneas del canto
cuyo límite excede al propio tiempo.

“Allí donde no estuve”
Antonio Aguilar.
Adonais. RIALP. MADRID 2004.
ISBN : 84-321-3484-8

5 comentarios:

Rosna dijo...

Dyhego san , un poema muy bello , le confieso que me enamore de las aguas tan ... tan azul del Mediterráneo ... ese azul fugaz que se acopla en la retina y penetra hasta lo más profundo del corazón .
Saludos fugaces , errantes nadando desde la isla hasta Murcia
Rosna

Dyhego dijo...

ROSNA.
¡Por eso también se le llama Mare Nostrum, porque es de todos!
Salu2 y te mejores de la pierna.

Liliana G. dijo...

¡Qué bonito poder leer semejante poema en francés! Me ha traído la nostalgia de mis años dans L´Aliance Française de Buenos Aires, aaaaah.
Te digo que tus fotografías son estupendas, Dyhego, e ilustran fantásticamente tus textos.

Cariños, mon ami.

Anónimo dijo...

Antonio!!
Sus poemas siempre son buenos...=)

Dyhego dijo...

LILIANA:
No sé si mi traducción será demasiado buena, pero celebro que te haya gustado, aunque preferiría que te hubiese gustado más el original de un buen amigo mío. Gracias por decir eso de mis fotos.
MUCHOS CARIÑOS, LILIANA.

JEAN-JACQUES:
Oui. Les poèmes d'Antonio Aguilar sont bons.
Sois heureux!