Fotografía de un artículo del periódico El mundo. |
En su afán por darle movimiento al texto, la periodista Rosa Meneses ha olvidado la diferencia entre terremoto y maremoto.
Los últimos seísmos que asolaron Turquía no se produjeron en el mar sino en el interior del país...
7 comentarios:
De lo arriesgado que resulta el control de un texto cuando te ves escribiendo con la premura de la entrega, ésta es una prueba. Ya que a veces no sólo acusa la prisa el autor, también los controles fallan.
Incluso al lector común en la rapidez de su ojeada pueda pasarle inadvertido el error. O no, optando por su corrección simultánea y seguir leyendo.
Saludos, Dyhego.
Une belle lecture qui donne à penser, à méditer et à vivre avec joie.
Desde que borraron a los correctores del mapa los tsunamis en la prensa son moneda corriente.
Bises correctrices, murcianico.
Ana:
como se suele decir, el que esté libre de pecado...
No pretendo criticar a la periodista, sino poner de relieve un término que se está saliendo de su cauce. A veces se utiliza como una sucesión de catástrofes de cualquier tipo. Supongo que hay que buscar llamar la atención del lector. Pero no está de más señalar los matices, a mí me parece bien que alguien me corrija si me equivoco en algo. Por ejemplo, según la policía, no es lo mismo "robo" que "hurto" o "asesinato" que "homicidio"...
Salu2.
Jerry Ox:
merci beaucoup pour ta visite!
Salu2.
Zarzamora:
hay que ahorrar de donde sea. ¡Y de aquí a nada la Inteligencia Artificial escribirá las crónicas periodísticas...!
Yo creo que la periodista lo ha empleado para señalar lo catastrófico de la situación. Parece que si dices tsunami es más fuerte que maremoto.
En fin, en otros artículos periodísticos sí que se leva muy cuidado con los "presuntos", por si acaso...
Salu2 maritimes plutôt que sismiques.
Zarzamaora:
tu comentario ha sido como una réplica del sunami, jajaja.
Salu2 répétés.
:)
Publicar un comentario