Tu es arrivé à la lumière de cette allée
Aux maisons fermées.
Poussent les bougainvillées seules
Et l’abandon est comme un chat
Endormi dans le silence de l’après-midi.
Tu caresses son dos docile,
Et c’est certain, tu fais déjà partie du poème.
FINAL DEL VERANO
HAS llegado a la luz de este paseo
con sus casas cerradas.
Crecen las buganvillas solas,
y el abandono es como un gato
adormecido en el silencio de la tarde.
Acaricias su lomo dócil,
y es cierto, ya eres parte del poema.
"Allí donde no estuve"
Antonio AGUILAR
ADONAIS - Ediciones RIALP
(Traducción al francés de Diego Morales)
Oh, un très beau poème, Dyhego!!
ResponderEliminarJe suis aussi arrivé à cette lumière... Merveilleux.
Un baiser :)
Fantástica la foto ;)
ResponderEliminarComo no, nuestro Antonio!
ResponderEliminartambién muy buena la instantánea del gatico.
=)
sois heureux
Tengo mi balcón lleno de buganvillas, pero no crecen solas.
ResponderEliminarTodo el año las cuido sin parar.
Ellas iluminan y dan alegría a mi salón.
También a mi.
Envidia de la buena me da tu buen francés, el mío lo he perdido por el camino.
Gracias, Diego.
ResponderEliminarAntoniqui afrancesado. El abandono se deja acariciar.
ResponderEliminarQue bonico el gato.
Un abrazo Dyhego.
Me gusta que te haya gustado, LILIANA.
ResponderEliminarSalu2.
ALMALAIRE:
ResponderEliminarGracias y salu2.
JEAN-JACQUES:
ResponderEliminarHé oui, notre Antoine! Il nous manque, n'est-ce pas?
Sois heureux!!
TECLA:
ResponderEliminarSon una flores realmente graciosas y simpáticas.
Salu2.
De nada, ANÓNIMO.
ResponderEliminarSalu2.
TORCUATO:
ResponderEliminarEs que el Antoñico se hace querer (y que escribe bien, también).
Salu2.
Lo que olvidé de decirte, es que la foto del gato también me encanta. Es tan bonito... :)
ResponderEliminarBesos.
Merci, LILIANA:
ResponderEliminarJe vois que tu aimes les chats. Et je crois que tu en as un, non?
Salut!!